Jeszcze chwila, a nie będziecie Mnie już widzieć, ale wkrótce znowu Mnie zobaczycie.
Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. (J 16,16)
modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem.
Dzisiejsze μικρὸν jest dość niezwykłe. Zwłaszcza, że na określenie krótkiego czasu język grecki proponuje συντόμως (krótko). Może wynika to z faktu, że συντέμνω dosłownie znaczy ciąć razem z, czyli w wolnym tłumaczeniu najkrótszą możliwą drogę. Panu Bogu nigdzie się nie śpieszy, ponieważ panuje nad wszystkim i nic Go nie ogranicza. To On jest większy. Wówczas owo mało wydaje się, paradoksalnie, trafniejsze, choć może gramatycznie mniej na miejscu.
