La Parole

Empêcher (כּלא kl’)

Aussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les serviteurs de Moïse, lui dit : Moïse, mon seigneur, empêchez-les. (Nb 11,28)

וַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם׃

καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκλεκτὸς εἶπεν Κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς.

statim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos.

Empêcher (כּלא kl’), en hébreu, ce verbe signifie également « restreindre », « arrêter », « refuser » ou « fermer », et dans l’Ancien Testament, il apparaît généralement dans des textes narratifs. Il s’agit d’empêcher quelqu’un de faire ce qu’il fait. Dans ces textes, le verbe כּלא (kl’) est utilisé pour montrer la prudence.
Dans la première lecture d’aujourd’hui (Nb 11), le verbe כּלא (kl’) apparaît dans la demande de Josué à Moïse d’interdire (כּלא kl’) à Eldad et à Médad de prophétiser. Ils avaient été choisis pour servir avec les autres anciens, mais ils n’étaient pas avec eux, mais restaient dans le camp. Lorsque l’esprit vint sur les anciens qui étaient sortis avec Moïse, ils furent remplis de zèle prophétique, confirmant leur mission. Moïse répond à la demande de Josué par des paroles révélatrices : « Pourquoi êtes-vous jaloux à mon sujet ? Plût à Dieu que tout le peuple prophétisât, et que le Seigneur répandît Son esprit sur eux ! ». L’approche inclusive de Moïse exprime l’attente que la nation entière prenne ses responsabilités et que cela ne soit pas uniquement la responsabilité de lui et des anciens. Il convient de noter que dans la traduction grecque, la Septante utilise le verbe grec κωλύω.
Seigneur Jésus rencontre une situation similaire dans l’Évangile d’aujourd’hui (Marc 9). Ici aussi, le problème est celui de ceux qui chassent les démons au nom de Jésus, mais qui n’appartiennent pas au groupe des apôtres et de ses disciples. L’apôtre Jean dit à Jésus de leur interdire de le faire parce qu’ils ne les ont pas accompagnés. La réaction du Seigneur Jésus est identique à celle de Moïse : « Ne l’empêche pas (κωλύω), car quiconque fait un miracle en Mon nom ne pourra pas immédiatement dire du mal de Moi » (v. 39). L’évangéliste Marc utilise le même verbe κωλύω que dans la traduction grecque du Livre des Nombres. Souvent, notre comportement est également exclusif et nous avons du mal à accepter que d’autres, même ceux qui ne font pas partie de notre groupe, puissent faire le bien.

En savoir plus sur La Parole

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture