La Parole

Ne pas craindre (μὴ φοβεῖσθαι mē phobeisthai)

Alors Jésus leur dit : « Soyez sans crainte ! Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. » (Mt 28,10)

τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt.

Le mē phobeisthe (« N’ayez pas peur ») de Jésus, adressé aux femmes choisies juste après la Résurrection, est une réponse à la peur et au vide qui ont envahi tous les disciples de Jésus à l’heure de la croix. Une paralysie totale s’empare de l’âme de celui qui veut emprunter les chemins de la vie — mais sans le Christ. La rencontre avec le Seigneur lui-même sur les routes de la Résurrection est l’antidote à ce vide, mais elle devient aussi un défi à vivre une vie nouvelle. La parole de consolation — « Soyez sans crainte » — est également une parole qui fortifie la foi. Puis viennent les impératifs de Jésus : « Allez et annoncez », qui sont une invitation claire à devenir un témoin authentique de sa Résurrection.

Le mot grec φοβεῖσθαι [phobeisthai] signifie éprouver de la peur /de la terreur /de la crainte, mais aussi une crainte respectueuse. Dans le contexte biblique, il renvoie à la peur du danger ou du châtiment, ainsi qu’à une crainte respectueuse envers la puissance et la sainteté de Dieu, et à un avertissement contre le péché et la désobéissance envers Dieu. Ce mot vient du verbe φέβομαι [phébomai], signifiant « être effrayé ». L’équivalent hébreu est יָרֵא [yare’].

En savoir plus sur La Parole

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture