Pan jest blisko skruszonych w sercu i wybawia złamanych na duchu. (Ps 34,19)
קָרוֹב יְהוָה לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב וְאֶת־דַּכְּאֵי־רוּחַ יוֹשִׁיעַ׃
ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει.
iuxta est Dominus contritis corde et confractos spiritu salvabit.
Złamać (שָׁבַר szābar), według słownika P. Briksa, czasownik ten w koniugacji qal znaczy złamać, przebić, rozbić, zniszczyć, w piel znaczy roztrzaskać, a w nifal być złamanym, rozbitym, pękniętym (o cysternie) i być zniszczonym. W dzisiejszej liturgii czasownik ten występuje w Psalmie responsoryjnym (Ps 34,19): „Pan jest blisko skruszonych w sercu (נִשְׁבְּרֵי־לֵ֑ב niszberê lēb) i wybawia złamanych na duchu”. Warto zauważyć, że w tym wersecie obraz skruszonego serca wzmocniony jest przez paralelizm, który tworzy określenie „złamanych na duchu” (דַּכְּאֵי־ר֥וּחַ dak’ê rûah). W wyrażeniu נִשְׁבְּרֵי־לֵ֑ב (niszberê lēb) czasownik występuje w koniugacji nifal, stąd serce jest rozbite, złamane, skruszone i tyle…, nie znamy podmiotu czynności kruszenia, co lub kto skruszył serce. W Ewangelii Pan Jezus opowiada historię faryzeusza i celnika, którzy stają do modlitwy przed Bogiem. Faryzeusz stoi wyprostowany a celnik z daleka nie śmie nawet oczu podnieść, modląc się aktem skruchy serca: „Boże miej litość dla mnie grzesznika”. To właśnie on odchodzi do domu usprawiedliwiony. Celnik stoi z daleka, ale Bóg jest blisko niego, ponieważ jest on blisko skruszonych w sercu.
שָׁבַר [szābar]
Hebrajskie słowo שָׁבַר [szābar] oznacza w szerszym znaczeniu złamać ducha, zniszczyć potęgę. W Biblii odnosi się zarówno do fizycznego zniszczenia, jak i do duchowego uniżenia człowieka przed Panem Bogiem. Słowo to pochodzi od rdzenia שׁבר [szbr] – łamać, roztrzaskiwać. Greckim biblijnym odpowiednikiem jest συντρίβω [syntribō] – miażdżyć, rozbijać, skruszyć.