Jedno Słowo

Słownik Jednego Słowa (grec.)

Nie bać się (μὴ φοβεῖσθαι mē fobeisthai)

Greckie słowo φοβέω [fobeō] w Biblii oznacza odczuwanie uczucia lęku /przerażenia /strachu, także bojaźni. W kontekście biblijnym odnosi się do lęku przed niebezpieczeństwem /karą, także pełnej szacunku bojaźni Bożej wobec Jego mocy i świętości oraz do ostrzeżenia przed grzechem i nieposłuszeństwem Panu Bogu. Słowo to pochodzi od czasownika φέβομαι [fébomai] o znaczeniu: zostać przestraszonym. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest יָרֵא [jare’].

Biec (τρέχω trechō)

Greckie słowo τρέχω [trechō] w Biblii oznacza biegać /biegać szybko /biegać z wysiłkiem /śpieszyć się. W kontekście biblijnym odnosi się do duchowego wysiłku, dążenia z pełnym zaangażowaniem do celu duchowego. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest רָץ [rac].

Dobroczynność (εὐποιΐα eupoiia)

Greckie słowo εὐποιΐα [eupoiia] w Biblii oznacza czynienie dobra /dobroczynność. W kontekście biblijnym odnosi się do czynienia dobrych uczynków, zgodnych z wolą Pana Boga; do czynienia dobrych dzieł.

Drżący (ἔντρομος entromos)

Greckie słowo ἔντρομος [entromos)] w Biblii oznacza zatrwożony /przerażony /drżący. W kontekście biblijnym odnosi się do lęku i szacunku, które odczuwają ludzie przed świętością i majestatem Pana Boga lub do reakcji na wydarzenia o charakterze nadprzyrodzonym. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest חָרֵד [cḥārēḏ] lub רַגָּז [ragāz].

Głosić (λαλέω laleō)

Greckie słowo λαλέω [laleō] w Biblii oznacza mówić /wypowiadać dźwięki /głosić. W kontekście biblijnym odnosi się do głoszenia Słowa Bożego, poleceń Pana Boga przekazywanych prorokom, przekazywania ustnie Dobrej Nowiny o zbawieniu w Chrystusie. Hebrajskimi odpowiednikiemi tego słowa są najczęściej אָמַר (ʾāmar] iדִּבֵּר [dibber].

Imię (ὄνομα onoma)

Greckie słowo ὄνομα [onoma] oznacza imię /sławę /reputację. W kontekście biblijnym odnosi się do mocy i autorytetu Imienia Pana Boga i Imienia Jezus i jest otaczane najwyższą czcią i szacunkiem; także do imienia osoby lub nazwy miejsca. Słowo to pochodzi od czasownika γινώσκω [ginōskō] o znaczeniu: znać /poznać. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest שֵׁם [szem].

Obietnica (ἐπαγγελία epangelia)

Greckie słowo ἐπαγγελία [epangelia] oznacza obietnicę /ogłoszenie. W kontekście biblijnym odnosi się do do obietnicy danej przez Pana Boga dotyczącej wypełnienia Jego przymierza, w kontekscie pewności Bożej wierności i Jego słowa oraz zaufania obietnicom Pana Boga wobec Jego ludu.. Słowo to pochodzi od przyimka na /w /po drugiej stronie /naprzeciwko: ἐπί [epi] oraz czasownika ἄγω [agō] o znaczeniu: prowadzić /kierować /doprowadzić. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa może być דָּבָר [dabar].

Oblicze (πρόσωπον prosōpon)

Greckie słowo πρόσωπον [prosōpon] w Biblii oznacza oblicze/twarz, odnosi się również do obecności Pana Boga i bliskości z Nim, np. wyrażenie „szukać oblicza Bożego” symbolizuje pragnienie spotkania z Bogiem i doświadczania Jego obecności. Słowo to podkreśla także relację, bliską więź z Panem Bogiem. Prosōpon pochodzi od czasownika ὀπτάνομαι [optanomai], oznaczającego dać się zobaczyć/ukazać się/oglądać. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest פָּנֶה [pané].

Oczyszczać (καθαρίζω katharidzō )

Greckie słowo καθαρίζω [katharidzō] oznacza uczynić czystym fizycznie lub duchowo. W kontekście biblijnym odnosi się do oczyszczenia serca z winy grzechu, także do fizycznego uzdrowienia z choroby trądu. Słowo to pochodzi od przymiotnika καθαρός [katharos] o znaczeniu czysty /przejrzysty. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest טָהֵר (taher].

Ofiarowanie (προσφορά prosfora)

Greckie słowo προσφορά [prosfora] w Biblii oznacza ofiarę/dar/ofiarowanie, odnosi się do ofiar materialnych i duchowych składanych Panu Bogu. Prosfora pochodzi od przyimka πρός [pros], czyli do/na korzyść kogoś oraz czasownika φέρω [ferō], który oznacza chronić przed upadkiem/nieść/wprowadzić/zrodzić. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest קָרְבָּן (korbān].

Opowiadać (διηγέομαι diēgeomai )

Greckie słowo διηγέομαι [diēgeomai] w Biblii oznacza opowiadać/opisywać/relacjonować/wyjaśniać”. W kontekście biblijnym odnosi się do przekazywania wydarzeń historycznych lub nauk prorockich, które mają na celu pouczenie lub przypomnienie ważnych prawd. Diēgeomai pochodzi od przyimka διά [dia], czyli przez/z powodu oraz czasownika ἄγω [agō], który oznacza przynosić/wprowadzić/zabierać ze sobą. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest סִפֵּר [sāper].

Uczyć/ćwiczyć/chłostać (παιδεύω paideuō)

Greckie słowo παιδεύω (paideuō] w Biblii oznacza karcić /wystawiać na próbę /wychowywać /nauczać przez dyscyplinę. W kontekście biblijnym odnosi się do procesu formowania charakteru, wychowywania w wierze. Pochodzi od czasownika παίω [paiō] oznaczającego uderzyć /ciosać /zranić żądłem. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest יָסַר [jāsar].

Wiara (πίστις pistis)

Greckie słowo πίστις [pistis] w Biblii oznacza zaufanie do Pana Boga, pewność, że On istnieje, jest Stworzycielem i jest Wszechmocny, silne przekonanie, że Pan Jezus jest Mesjaszem i Zbawicielem. Słowo πίστις pochodzi od czasownika πείθω [peithō], który oznacza wierzyć/ufać/być przekonanym. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest אֲמָנָה [‘ămānâ].

Wola (θέλημα thelēma)

Greckie słowo θέλημα [thelēma] w Biblii oznacza wolę/pragnienie, odnosi się do Bożych zamierzeń i woli, które mają zostać spełnione przez ludzi lub w historii zbawienia. Słowo to podkreśla wartość podporządkowania Bożej woli własnych planów i pragnień. Thelēma pochodzi od czasownika θέλω [thélō], który oznacza chcieć/pragnąć. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest רָצוֹן [ratzon].

Wspomożyciel (βοηθός boēthos)

Greckie słowo βοηθός [boēthos)] w Biblii oznacza tego, który pomaga /wspomożyciela /pomocnika. W kontekście biblijnym odnosi się do pomocy Pana Boga dla ludzi, także do współdziałania i wsparcia dla ludzi oraz między ludźmi. Pochodzi od czasownika βοάω [boaō] o znaczeniu głośno krzyczeć. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest עֵזֶר [ʿēzer].

Wytrwałość (ὑποµονή hypomonē)

Greckie słowo ὑπομονή [hypomonē] w Biblii oznacza cierpliwość/wytrwałość/znoszenie trudności, symbolicznie odnosi się do stałości w wierze i wiernym podążaniu za Bożymi przykazaniami, pomimo przeciwności, a także do oczekiwania na spełnienie Bożych obietnic. Hypomonē pochodzi od przyimka ὑπό [hypo], czyli wśród/przy/obok/pod/w oraz czasownika μένω [menō], który oznacza trwać/wytrwać/czekać na. Hebrajskie odpowiedniki tego słowa to סָבַל [sābal] i חָסַך [chāsak].

Zasłona (καταπέτασμα katapetasma)

Greckie słowo καταπέτασμα [katapetasma] w Biblii oznacza zasłonę /kotarę, symbolicznie odnosi się do oddzielenia świętości Pana Boga od ludzi z powodu grzechu, a także otwarcia dostępu do Pana Boga dla wszystkich ludzi dzięki ofierze Pana Jezusa. Katapetasma pochodzi od przyimka κατά [kata], czyli w dół /przez cały /w kierunku oraz czasownika πέτομαι [petomai], który oznacza latać. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest פָּרֹכֶת [pārōḵet].

Zbawieni (σωθῆναι sōthēnai)

Greckie słowo σωθῆναι [sōthēnai] pochodzi od czasownika σῴζω [sōdzō] o znaczeniu zbawić /wybawić /leczyć. W kontekście biblijnym odnosi się do duchowego wybawienia z grzechu i życia wiecznego przez wiarę w Pana Jezusa w kontekście dzieła zbawienia ludzi, także fizycznie uzdrowienia z choroby lub ratowania z niebezpieczeństwa. Słowo to pochodzi od przymiotnika bezpieczny /zdrowy: σῶς [sōs]. Hebrajskim odpowiednikiem tego słowa jest יָשַׁע, [jasza].